<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
<channel>
  <title>風花昇華</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/</link>
  <description>風花昇華 - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Wed, 23 Aug 2006 22:57:08 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>kazahana_shouka</lj:journal>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <image>
    <url>http://p-userpic.livejournal.com/33177470/7396398</url>
    <title>風花昇華</title>
    <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/</link>
    <width>100</width>
    <height>100</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4467.html</guid>
  <pubDate>Wed, 23 Aug 2006 22:57:08 GMT</pubDate>
  <title>君に逢いたくて</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4467.html</link>
  <description>I haven&apos;t posted a song translation in awhile, and I go and post one by Gackt. *gaspies!* I&apos;m making an AMV with this song. I&apos;m probably going to subtitle it, so I need to make sure I have an accurate translation that sounds fluid. Any suggestions would be great. Thanks!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;君に逢いたくて (I Miss You)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Vocals: Gackt&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;君に逢いたくて　誰よりも逢いたくて&lt;br /&gt;もう一度この手をつないでほしい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この部屋にまだ置き忘れた　君の面影をさがしているよ&lt;br /&gt;目を閉じれば今も君が　そばにいるような気がして&lt;br /&gt;いつかはあたりまえのように&lt;br /&gt;別れがくること　わかっていたのに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に逢いたくて　誰よりも逢いたくて&lt;br /&gt;忘れることなんて　出来やしないから&lt;br /&gt;君が見えなくて　何度も傷つけたけれど&lt;br /&gt;もう一度この手をつないでほしい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出逢った瞬間に恋に落ちて　思わず君を抱きしめていた&lt;br /&gt;そんな僕に笑いながら　「馬鹿ね」と軽くキスをして…&lt;br /&gt;誰もが出逢いと別れの中で&lt;br /&gt;確かな愛に　気づいていく&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に逢いたくて　誰よりも逢いたくて&lt;br /&gt;初めて君に逢った　星空の下で&lt;br /&gt;君に伝えたい　届かない想いでも&lt;br /&gt;僕の心はまだ君をさがしている&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつかはあたりまえのように&lt;br /&gt;別れがくること　わかっていたのに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に逢いたくて　誰よりも逢いたくて&lt;br /&gt;忘れることなんて　出来やしないから&lt;br /&gt;君のためなら　そう君のためなら…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう一度この手をつないでほしい&lt;br /&gt;いつもつないだ手は温かかった&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;I miss you, I miss you more than anyone&lt;br /&gt;I want you to hold my hand once more&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&apos;m still searching for a trace of you left behind in this room&lt;br /&gt;If I close my eyes I feel like even now you&apos;re by my side&lt;br /&gt;Even though I knew, of course,&lt;br /&gt;That we would part&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I miss you, I miss you more than anyone&lt;br /&gt;Because I could never do such a thing as forget you&lt;br /&gt;As I am unable to see you, even though I&apos;ve hurt you so many times,&lt;br /&gt;I want you to hold my hand once more&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The moment the two of us met, I fell in love and embraced you impulsively&lt;br /&gt;You smiled at me and said &quot;silly&quot; as you kissed me softly&lt;br /&gt;Amid meetings and partings&lt;br /&gt;Everyone becomes aware of true love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I miss you, I miss you more than anyone&lt;br /&gt;Under the starry sky, where we first met&lt;br /&gt;I could not express the feelings I wanted to&lt;br /&gt;But my heart is still searching for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even though I knew, of course,&lt;br /&gt;That we would part&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I miss you, I miss you more than anyone&lt;br /&gt;Because I could never do such a thing as forget you&lt;br /&gt;If it’s for you, yes if it&apos;s for you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want you to hold my hand once more&lt;br /&gt;The hand that held mine was always warm&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/(one_line)/detailview.html?KEY=CRCP-10078&quot;&gt;君に逢いたくて&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=CRCP-40090&quot;&gt;Love Letter&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4467.html</comments>
  <lj:music>Akio&apos;s sexy car music</lj:music>
  <lj:mood>accomplished</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4138.html</guid>
  <pubDate>Mon, 24 Apr 2006 14:23:11 GMT</pubDate>
  <title>還りの泉</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4138.html</link>
  <description>Hello, it&apos;s me again, back with yet another song from that one boy we all love.&lt;br /&gt;This time the song is Kaeri no Izumi, the title of which translates to something like &quot;Spring of Return.&quot; That&apos;s the spring as in a fountain of water, not the season. *grins* And really, I don&apos;t like my translation of the title. Suggestions?&lt;br /&gt;There&apos;s really not much to say about this song except that it has now had two versions, neither of which have been on a full album. The first was on his Keep on Dancin&apos; single and the second was a string quartet version included with the Scene~Nokoshitai Fuukei photo book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;還りの泉 (Spring of Return)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Lyrics, Music, and Vocals: Naozumi Takahashi&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;冷たい街に　手をついて座り&lt;br /&gt;熱が奪われように　夢が褪めそうになる&lt;br /&gt;ビルで裂けた空に　吸い込まれてく&lt;br /&gt;僕が帰る場所は　どこだろう&lt;br /&gt;白い息が空に舞い上がって&lt;br /&gt;雲になってキミに見えると祈り&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;急ぐ時計　雪歌鳴らし&lt;br /&gt;遠く離れているキミの景色ゆらり&lt;br /&gt;地下鉄の入り口吹いてきた風&lt;br /&gt;立ちすくんで前を見つめた&lt;br /&gt;雪渡りしながら逢いに行くよ&lt;br /&gt;春を待つ泉は還る場所へ&lt;br /&gt;　さらら…さらら…さらら…&lt;br /&gt;　さらら…さらら…さらら…&lt;br /&gt;落ちたキミの涙　流れ流れてく．．．&lt;br /&gt;　さらら…さらら…さらら…&lt;br /&gt;　さらら…さらら…さらら…&lt;br /&gt;白い雪が溶けて還るように&lt;br /&gt;見つけたこの道を　歩き出すよ&lt;br /&gt;雪渡りしながら逢いに行くよ&lt;br /&gt;春を待つ泉は還る場所へ&lt;br /&gt;　さらら…さらら…さらら…&lt;br /&gt;　さらら…さらら…さらら…&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Sitting with my hands to the cold streets&lt;br /&gt;The dream seems like it will fade like heat stolen away &lt;br /&gt;I’m being drawn into the sky broken by the buildings&lt;br /&gt;Where is my place to return to?&lt;br /&gt;My white breath drifts upwards into the sky and becomes clouds&lt;br /&gt;I pray you will be able to see them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The hurried clock chimes a song of snow&lt;br /&gt;The scene of you so far away from me wavers&lt;br /&gt;As the wind blew through the subway entrance&lt;br /&gt;I stood frozen, gazing before me&lt;br /&gt;I will cross over the snow to meet you&lt;br /&gt;The fountain that awaits spring flows toward the place I return to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your fallen tears flow on and on...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like the white snow melts and goes back&lt;br /&gt;I walk out upon the path that I found&lt;br /&gt;I will cross over the snow to meet you&lt;br /&gt;The fountain that awaits spring flows toward the place I return to&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=REAL-1001&quot;&gt;Keep on Dancin&apos;&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4138.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4065.html</guid>
  <pubDate>Tue, 28 Mar 2006 19:08:34 GMT</pubDate>
  <title>Cendrillon</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4065.html</link>
  <description>Back again with some NeoRoma love in honor of Isato&apos;s and my NeoRomance Event Anniversary on the 20th.&lt;br /&gt;This is Yuunoki Azuma&apos;s song from &quot;Kin-iro no Coruda&quot;.  And while the song is quite soft and Yuunoki is very serious, the seiyuu have taken the title and used it as a sentai-style attack, so whenever I think about it, I have go: &quot;Cen-dri-ON~!&quot; (with the movements and everything). ^_^&lt;br /&gt;I&apos;m not terribly pleased with the translation, because the language just doesn&apos;t quite translate as well as I&apos;d like.  But I made a decent change to the first line, and was happier with that.  So here it is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Cendrillon -  - Cinderella&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Words: Ishikawa Eri  Vocal: Kishio Daisuke (as Yunoki Azuma)&lt;br /&gt;Tune Based on: G. Bizet&apos;s &quot;Minuet&quot;&lt;/center&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;晴れた日にも雨の降る日にも　しなやかに強く咲き続ける&lt;br /&gt;朝露に濡れてる花を見て　君を想っていたよ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;残されていた硝子（ガラス）の靴を　彼はどんな顔で見つめたろう&lt;br /&gt;手の中の小鳥が翔び去って　初めて彼は知った&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぶしさ切なさ　その胸の高鳴りに&lt;br /&gt;悲しみさえ苦しみさえ　訪れるだろう&lt;br /&gt;魔法はひとときの夢だけど　叶えることもできる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嬉しさ楽しさ　分かちあう喜びに&lt;br /&gt;ここにいてと傍にいてと　探し求めた&lt;br /&gt;すべては儚く移ろうけど　信じることもできる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;晴れた日にも雨の降る日にも　しなやかに強く咲き続ける&lt;br /&gt;朝露に濡れてる花を見て　君を想っていたよ&lt;br /&gt;君を想っている&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;On clear days, as well as on rainy days, I see this flower, wet with dew,&lt;br /&gt;Continuing to bloom through it all and I thought of you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What do you suppose was his expression as he gazed on the glass slipper you had left behind?&lt;br /&gt;The tiny bird within your hand has soared away – for the first time he understood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The dazzlingness, the oppressiveness… in that violently beating heart&lt;br /&gt;He must have felt at least sorrow, at least felt pain.&lt;br /&gt;Magic is only a momentary dream… but even so, it can grant a wish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Happiness… joy… the pleasure of passing time together&lt;br /&gt;When you are here, when you’re nearby,&lt;br /&gt;Though everything I’ve searched for fades fleetingly before me… I can believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On clear days, as well as on rainy days, I see this flower, wet with dew,&lt;br /&gt;Continuing to bloom through it all and I thought of you&lt;br /&gt;I’m thinking of you.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;center&quot;&gt;-----------------------------------------&lt;br&gt;Translation by Akifumi/&lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;setra&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://setra.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://p-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://setra.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;setra&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; - 2006.03.28&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=KECH-1256&quot;&gt;金色のコルだ　ヴォーカル集～espressivo&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/4065.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3798.html</guid>
  <pubDate>Sun, 26 Feb 2006 22:38:03 GMT</pubDate>
  <title>Flaming Ice</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3798.html</link>
  <description>Wow... and just under eight months later Akifumi gets it together. ~_~&lt;br /&gt;This song is not at all the one I expected to be posting first here, but such is life.  This song is one of three original songs on Katou Kazuki&apos;s Prince of Tennis Musical Best Actor album.&lt;br /&gt;The song is very... Keigo.  The lyrics are perfect and Kazuki pulls it off wonderfully, though Suwabe Jun&apos;ichi he is not.&lt;br /&gt;This is very much my song of the moment and since the translation was complete so fast and I am rather pleased with it, I offer it for critique and comments.&lt;br /&gt;よろしくお願いします～!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Flaming Ice&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Words: Yamada Hiroshi  Vocal: Katou Kazuki (as Atobe Keigo)&lt;/center&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;俺の前に立つつもりか?&lt;br /&gt;それがどういう事だか分かるか?&lt;br /&gt;悔やんだって遅すぎるな&lt;br /&gt;気づいたトコで今更戻れないぜ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;震えているな?どうしたんだ？&lt;br /&gt;心が凍り始めてるんだろ&lt;br /&gt;心配無い、すぐに終わる&lt;br /&gt;粉々になって&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;氷の中　燃える炎&lt;br /&gt;蒼白き孤高の光放つ時&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;虜にしてやる　俺の瞳で&lt;br /&gt;光栄に思え　Burning on the Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;勇気は讃えられるもの&lt;br /&gt;おまえはきっと教わったんだろう&lt;br /&gt;残念だがそれは違う&lt;br /&gt;相応しいのは「無謀」という言葉さ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぶつけて来いそのすべてを&lt;br /&gt;俺も本気で相手をしてやる&lt;br /&gt;戦うならそれがルール&lt;br /&gt;分かっているんだろ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プレゼントだ　見せてやるよ&lt;br /&gt;もったいない程の&lt;br /&gt;美しい破滅を&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＊炎に焼かれて　燃え落ちる蝶&lt;br /&gt;　踊らせてやるよ　この手のひらで&lt;br /&gt;　灰さえ残さず　風に消えろよ&lt;br /&gt;　恨むんじゃないぜ　Burning on the Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前が瞳に映った瞬間(とき)に&lt;br /&gt;俺にはすべてが　分かってたんだ&lt;br /&gt;虜にしてやる　俺の瞳で&lt;br /&gt;光栄に思え　Burning on the Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＊Repeat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;凍れる炎に　焼かれてしまえ&lt;br /&gt;美しく燃えろ&lt;br /&gt;俺は、Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;You intend to stand before me?&lt;br /&gt;Do you understand what that means?&lt;br /&gt;It’s too late to regret it now&lt;br /&gt;Even if you’ve realized it, you can’t go back anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You’re shivering?  Why is that?&lt;br /&gt;Your heart is starting to freeze, isn’t it?&lt;br /&gt;Don’t worry, it’ll be over soon -&lt;br /&gt;Shattered to pieces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Within this ice – there burns a flame.&lt;br /&gt;When its pale, isolated light is released...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ll make you a prisoner – with my eyes&lt;br /&gt;Think of it as an honor.  Burning on the Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Courage is something to be praised.&lt;br /&gt;Clearly you have been taught this.&lt;br /&gt;It’s regrettable, but that’s wrong.&lt;br /&gt;The appropriate word is “recklessness”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come at me with all you’ve got&lt;br /&gt;I’ll be a serious opponent for you as well.&lt;br /&gt;If we’re to fight, those are the rules.&lt;br /&gt;You get it, don’t you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a present.  I’ll show it to you -&lt;br /&gt;Though it’s wasted on you…&lt;br /&gt; - this beautiful destruction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Licked by these flames – a butterfly burns up and falls&lt;br /&gt;　I’ll let you dance, in the palm of this hand.&lt;br /&gt;　Without leaving even ash, you’ll vanish in the wind.&lt;br /&gt;　Don’t be bitter about it.  Burning on the Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the moment you appeared before my eyes,&lt;br /&gt;To me, it all became clear.&lt;br /&gt;I’ll make you a prisoner – with my eyes&lt;br /&gt;Think of it as an honor.  Burning on the Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Repeat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Be burned by this freezing flame!&lt;br /&gt;Burn so beautifully.&lt;br /&gt;I am Flaming ice!&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; align=&quot;center&quot;&gt;-----------------------------------------&lt;br&gt;Translation by Akifumi/&lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;setra&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://setra.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://p-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://setra.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;setra&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; - 2006.02.26&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=NECA-23002&quot;&gt;ミュージカル テニスの王子様 Best Actors Series 002&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3798.html</comments>
  <lj:mood>accomplished</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3550.html</guid>
  <pubDate>Tue, 07 Feb 2006 16:34:35 GMT</pubDate>
  <title>光差す方へ</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3550.html</link>
  <description>Wow it&apos;s been awhile. I&apos;ve been working on quite a few songs but haven&apos;t finished or posted them and still need to go back and edit the ones I have posted. But I figured as long as this song has been sitting here done for almost 2 years (wow, it&apos;s been that long?) I should post it.&lt;br /&gt;&quot;Hikari Sasu Hou e&quot; is...special (aren&apos;t they all?). This song, from his second full album &quot;Indicate,&quot; is another one of those songs he dedicated to his adoring fans. I heard it for the first time in Kobe, when he performed it at the Keep on Dancin&apos; event. He said that he took all the feelings that he got from his fans and put them into this song. So if you&apos;ve ever written him, this one&apos;s for you.&lt;br /&gt;Of course, at the time he also said that it was the first time he&apos;d ever performed it so he wasn&apos;t sure if he&apos;d remember the words, but that&apos;s okay since Indicate hadn&apos;t been released yet and we wouldn&apos;t know them anyways. And even when we got the CD (which they were accepting preorders for...hint hint hint...) we would just think it was the &quot;Special Live Version.&quot; In the middle of the song, during one of the musical interludes, he smiled a little nervously and quietly said 「間違いました」or &quot;I messed up.&quot; *sweatdrop* You weren&apos;t supposed to /tell/ us! &lt;br /&gt;I really want to make a fansite for him, using this as the title. I still can&apos;t listen to it without getting all the nervous, fluttery feelings I got at that time. Anyways, here&apos;s the translation!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;光差す方へ (Toward the Light)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;Music, Vocal, and Lyrics: Naozumi Takahashi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;泣いていいよ　思いっきり　朝がくるまでも&lt;br /&gt;そのままでいい　少しだけ優しすぎるだけ&lt;br /&gt;光差す方へ　顔上げて&lt;br /&gt;歩いていく二人で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまらない意地をはって　誤摩化してる&lt;br /&gt;小さく不器用な君　ふるえてる&lt;br /&gt;微笑んで　何も言わずに　凍えた体よせてくる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頑張ってる君のこと　ずっと見てるから&lt;br /&gt;壊れそうで消えそうで　きつく抱きしめた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;愛してる　いつも．．．いつまでも&lt;br /&gt;光る笑顔のほうへ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝日が水平線を破る時に&lt;br /&gt;うずくまったままで涙輝かせ&lt;br /&gt;前髪上げて　そっとキスして　はにかむ君の甘えた声&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;泣いていいよ　思いっきり　動き出せるまで&lt;br /&gt;そのままでいい　傷付いた君が癒えるまで&lt;br /&gt;光差す方へ顔上げて&lt;br /&gt;歩き出す二人で．．．.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;It’s alright to cry, as hard as you can, until the morning comes&lt;br /&gt;That’s just fine, you’re only a little too kindhearted&lt;br /&gt;Lift your face toward the light&lt;br /&gt;We’ll walk there together...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You just won&apos;t give up pretending nothing is wrong&lt;br /&gt;Small and clumsy, you&apos;re shivering&lt;br /&gt;Smiling, without a word, you bring your numb body closer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because I’m always watching you try your best&lt;br /&gt;When it seemed as if you would break and disappear I embraced you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ll always love you...until forever&lt;br /&gt;I’ll be looking toward your bright smile&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Until the morning sun broke over the horizon&lt;br /&gt;We were crouched there like that, tears shining&lt;br /&gt;I lift your bangs and kiss you gently, hearing your shy, small voice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s alright to cry, as hard as you can, until you can move again&lt;br /&gt;That’s alright, until your wounds heal&lt;br /&gt;Lift your face toward the light&lt;br /&gt;We’ll walk out there together...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=REAL-2001&quot;&gt;Indicate&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3550.html</comments>
  <lj:mood>nostalgic</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3087.html</guid>
  <pubDate>Thu, 20 Oct 2005 14:40:01 GMT</pubDate>
  <title>stay</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3087.html</link>
  <description>Yet another translation...I&apos;m on a roll!&lt;br /&gt;This time the song is stay. This song tends to be a favorite of a lot of people, I&apos;ve noticed. It was one of my favorites of his for a long time. The music is just so slow and touching. He&apos;s performed it in a variety of different ways, from singing it to music to acapella to playing it on the piano (or at least, that&apos;s what the reports of the Scene tour state). So I guess it&apos;s one that he likes too. &lt;br /&gt;I posted this translation earlier, but I&apos;ve edited it a bunch since then. It&apos;s still not as good as I want it, though. Anyways, enjoy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;stay&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Music, Vocals, and Lyrics: Naozumi Takahashi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;風が吹いている　いつもの場所で&lt;br /&gt;君を待ってる　空見上げながら&lt;br /&gt;色付く雲に君を重ねて思う&lt;br /&gt;遠くに見える　「ゴメン」のシグナル&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもそうだよ背を向け歩く僕&lt;br /&gt;追いかけ笑ってる君の&lt;br /&gt;真っ直ぐ伸びてくる　瞳の先に&lt;br /&gt;小さな明かり灯し解き放つ…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;won&apos;t you be my love このまま&lt;br /&gt;明日へと歩いてこう&lt;br /&gt;won&apos;t you be my love 永遠&lt;br /&gt;笑ってずっと。もっと。ほら…&lt;br /&gt;顔上げて…大丈夫…信じている…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;胸に流れるメロディー口ずさえで&lt;br /&gt;伝えたいんだ　君しかいないと…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無邪気に笑う事　忘れずにいて&lt;br /&gt;一番の宝物だから&lt;br /&gt;時には涙が頬をつたう夜も&lt;br /&gt;静かにそっと君を引き寄せ…抱きしめよう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;won&apos;t you be my loveこのまま&lt;br /&gt;僕に未来あずけて&lt;br /&gt;won&apos;t you be my love 永遠&lt;br /&gt;守ってずっと。ずっと。ずっと…&lt;br /&gt;いつまでも…ここにいる…&lt;br /&gt;because I love you...stay.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The wind is blowing as I wait in the same old place for you and look up to the sky&lt;br /&gt;In the dyed clouds, my thoughts of you build&lt;br /&gt;Far away, I can see a signal that says &quot;I’m sorry&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It&apos;s always like this - me walking away from you&lt;br /&gt;As you chased after me, laughing.&lt;br /&gt;Before your eyes that were gazing forward so honestly&lt;br /&gt;A small shining light was released...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Won&apos;t you be my love as we are?&lt;br /&gt;Let&apos;s walk onward to tomorrow&lt;br /&gt;Won&apos;t you be my love forever?&lt;br /&gt;We&apos;ll laugh always. More. See now...&lt;br /&gt;Lift your face...it’s alright...I believe...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The melody flowing in my heart I can’t even express&lt;br /&gt;I want to tell you: There is only you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I won&apos;t forget to laugh at things innocently&lt;br /&gt;Because you are my number one treasure&lt;br /&gt;During the nights when tears run down your cheeks, too&lt;br /&gt;Quietly, I softly draw you nearer...let me embrace you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Won&apos;t you be my love as we are?&lt;br /&gt;Leave the future to me&lt;br /&gt;Won’t you be my love forever?&lt;br /&gt;I&apos;ll protect you always. Always. Always...&lt;br /&gt;For all time...I’ll be here...&lt;br /&gt;Because I love you...stay.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=KECH-1208&quot;&gt;~kiss you~&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/3087.html</comments>
  <lj:mood>peaceful</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2896.html</guid>
  <pubDate>Tue, 18 Oct 2005 17:50:13 GMT</pubDate>
  <title>炎の涙で泣きじゃくれ</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2896.html</link>
  <description>Apparently lunchtime is the time to post song translations.&lt;br /&gt;As promised, the other song on the Suzaku single from Hachiyou Shou: Inori&apos;s Honoo no Namida de Nakijakure. This song is kinda special to me, because I got to see him perform it live at Haruka Matsuri. He was just so energetic and happy during the performance that every time I watch the DVD I feel like the performance is energizing me all over again. &lt;br /&gt;Anyways, enjoy the translation!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;炎の涙で泣きじゃくれ (Cry Tears of Fire)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;かすかな声が　心に触れた&lt;br /&gt;イラつく気持ち　飲み込んだ&lt;br /&gt;瓦礫の下に　おびえた子猫&lt;br /&gt;ちいさな命　暖かいね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;守りたいもの守れない&lt;br /&gt;こんな自分を　蹴飛ばしたいよ&lt;br /&gt;子猫のように　おまえが&lt;br /&gt;こわがる時は　どうしたらいい？&lt;br /&gt;．．．胸がイタイ．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* あの太陽が　どんな時も&lt;br /&gt;燃え上がる気持ち　忘れてないから&lt;br /&gt;苦しみなんて　燃やし尽くせ&lt;br /&gt;炎の涙で泣きじゃくれ&lt;br /&gt;強くなりたいんだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こぶしの中に　怒りをかくし&lt;br /&gt;力まかせに　走ったけど&lt;br /&gt;少し違うと　気づき始めた&lt;br /&gt;ふと立ち止まる　風の中で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かなわない夢　かなえたい&lt;br /&gt;幸せの意味　分かりかけた&lt;br /&gt;小鳥のように　おまえを&lt;br /&gt;このてのひらで　包んでみたい&lt;br /&gt;．．．こわさないよ．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの太陽は広い空で&lt;br /&gt;一人ぼっちでも輝いてるから&lt;br /&gt;哀しい時も　強く生きる&lt;br /&gt;炎の涙で泣きじゃくれ&lt;br /&gt;生まれ変われるんだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大事な人が笑っていて&lt;br /&gt;そばにいられたら　それが幸せさ&lt;br /&gt;頑張ることは　負けたくない&lt;br /&gt;おまえの明日を抱きしめる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* repeat&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;A faint cry touched my heart&lt;br /&gt;And swallowed my irritation&lt;br /&gt;Beneath the rubble was a frightened kitten&lt;br /&gt;That small life was warm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can’t protect the things I want to protect&lt;br /&gt;I want to kick off this self&lt;br /&gt;You who are like a kitten&lt;br /&gt;When you get scared what should I do?&lt;br /&gt;...my heart hurts...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because no matter what, that sun&lt;br /&gt;Never forgets the feeling of burning&lt;br /&gt;It burns up this thing called sadness&lt;br /&gt;Cry tears of fire&lt;br /&gt;I want to be stronger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Within my fist I hide my anger&lt;br /&gt;Though I ran with all my strength&lt;br /&gt;I began to worry about slipping up&lt;br /&gt;And stopped short within the wind&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want to grant ungrantable dreams&lt;br /&gt;I came to know the meaning of happiness&lt;br /&gt;You who are like a baby bird&lt;br /&gt;I’ll wrap you in the palm of this hand&lt;br /&gt;...I won’t break you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That sun in the wide sky&lt;br /&gt;May be alone, but it still is shining&lt;br /&gt;Even in the sad times it lives strongly&lt;br /&gt;Cry tears of fire&lt;br /&gt;I’ll be reborn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If a precious person is smiling&lt;br /&gt;While by my side – that is happiness&lt;br /&gt;I don’t want to lose to the things I’m striving for&lt;br /&gt;I embrace your tomorrow&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Honoo no Namida de Nakijakure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kasukana koe ga kokoro ni fureta&lt;br /&gt;Ira tsuku kimochi nomikonda&lt;br /&gt;Gareki no shita ni obieta koneko&lt;br /&gt;chiisana inochi atatakai ne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mamoritai mono mamorenai&lt;br /&gt;Konna jibun wo ketobashitai yo&lt;br /&gt;Koneko no you ni omae ga&lt;br /&gt;Kowagaru toki wa doushitara ii?&lt;br /&gt;...mune ga itai...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anou taiyou ga donna toki mo&lt;br /&gt;Moeagaru kimochi wasuretenai kara&lt;br /&gt;Kurushimi nante moyashitsukuse&lt;br /&gt;Honoo no namida de nakijakure&lt;br /&gt;Tsuyoku naritainda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kobushi no naka ni ikari wo kakushi&lt;br /&gt;Chikara makase ni hashitta kedo&lt;br /&gt;Sukoshi chigau to kizuki hajimeta&lt;br /&gt;Futo tachitomaru kaze no naka de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kanawanai yume kanaetai&lt;br /&gt;Shiawase no imi wakarikaketa&lt;br /&gt;Kotori no you ni omae wo&lt;br /&gt;Kono tenohira de tsutsunde mitai&lt;br /&gt;...kowasanai yo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ano taiyou ha hiroi sora de&lt;br /&gt;Hitoribocchi demo kagayaiteru kara&lt;br /&gt;Samishii toki mo tsuyoku ikiru&lt;br /&gt;Honoo no namida de nakijakure&lt;br /&gt;Umarekawarerunda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daiji na hito ga waratteite&lt;br /&gt;Soba ni iraretara sore ga shiawase sa&lt;br /&gt;Ganbaru toki wa maketakunai&lt;br /&gt;Omae no ashita wo dakishimeru&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*repeat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=SVWC-7234&quot;&gt;遙かなる時空の中で～八葉抄～ キャラクターコレクション II -朱雀篇-&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/(with_comments)/detailview.html?KEY=SVWC-7276&quot;&gt;遙かなる時空の中で ～八葉抄～ ヴォーカル・コレクション&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2896.html</comments>
  <lj:mood>energetic</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2571.html</guid>
  <pubDate>Mon, 17 Oct 2005 17:57:13 GMT</pubDate>
  <title>ミルフィーユ･ドリーム</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2571.html</link>
  <description>*gasp* It&apos;s /not/ a Nao-kun song! But I guess it /is/ kinda Nao-kun related. &lt;br /&gt;This is Shimon&apos;s image song from Hachiyou Shou. Truth be told, when I first got the second vocal collection CD I liked this song better than Inori&apos;s. *sweatdrop* It&apos;s just so cute and catchy that it makes me happy. So I translated it and then translated Honoo no Namida afterward. I&apos;ll post the translation for the other song on the single as soon as I have a moment, since I think it&apos;s all typed up and ready to go even.&lt;br /&gt;Enjoy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;ミルフィーユ･ドリーム (Mille-feuille Dream)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Vocals: Kouki Miyata (Shimon)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;メロンソーダの炭酸みたいに&lt;br /&gt;何となく　なじめなくて&lt;br /&gt;つらかった過去(きのう)　思い出すたびに&lt;br /&gt;消えちゃいそうだよ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねぇ　僕にできることはないかな?&lt;br /&gt;逃げてばかりじゃ　だめだね　がんばろう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;優しさあげたい　悲しい時は&lt;br /&gt;大好きなお菓子で　笑顔あなたに戻れ&lt;br /&gt;メレンゲのように　勇気泡立て&lt;br /&gt;ふくらまそう　真っ白な未来を&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コーヒーのなか　揺れているミルク&lt;br /&gt;僕だけが　浮いちゃうから&lt;br /&gt;一緒にいると　迷惑が持って&lt;br /&gt;悩んでたんだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねぇ　僕の居場所どこにあるかな?&lt;br /&gt;ここだとあなた　笑ってくれたね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;優しさあげたい　疲れた時も&lt;br /&gt;大好きなお菓子で　涙　忘れて欲しい&lt;br /&gt;ミルフィーユのように　希望重ねて&lt;br /&gt;夢を作ろう　あなたとふたりで&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねぇ　僕(ぼく)の手には何もないけど&lt;br /&gt;信じてみるね　明日をつかめる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕には僕しか　できないことが&lt;br /&gt;きっとあるんだよね　それをさがしてゆくよ&lt;br /&gt;ミルフィーユのように　想い重ねて&lt;br /&gt;夢を作ろう　あなたとふたりで&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Like the carbonation in melon soda&lt;br /&gt;Somehow I couldn’t grow used to it&lt;br /&gt;Each time I remembered that painful past&lt;br /&gt;It was like I disappeared&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hey, I wonder if there’s anything I can do?&lt;br /&gt;Just running away is bad, isn’t it. I’ll try my best!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want to give you sweetness in the sad times&lt;br /&gt;With your favorite candy, I’ll return your smile&lt;br /&gt;Like with meringue, I’ll whip up courage&lt;br /&gt;Like swelling up into a pure white future&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m like the milk floating in coffee&lt;br /&gt;Because only I am floating&lt;br /&gt;When I’m with you, I worry&lt;br /&gt;That I’m a bother&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hey, where is the place I belong?&lt;br /&gt;“It’s here,” you said and smiled for me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want to give you sweetness in the times you are weary&lt;br /&gt;With your favorite candy I want to make your tears forgotten&lt;br /&gt;Like in mille-feuille, hope piles up&lt;br /&gt;Let’s make a dream, together, the two of us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hey, there may be nothing in my hand, but&lt;br /&gt;Try believing, okay? I can grasp the future.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Surely there is something that&lt;br /&gt;Only I can do, right? I’ll go look for it!&lt;br /&gt;Like mille-feuille, feelings pile up&lt;br /&gt;Let’s make a dream, together, the two of us&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=SVWC-7234&quot;&gt;遙かなる時空の中で～八葉抄～ キャラクターコレクション II -朱雀篇-&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/(with_comments)/detailview.html?KEY=SVWC-7276&quot;&gt;遙かなる時空の中で ～八葉抄～ ヴォーカル・コレクション&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2571.html</comments>
  <lj:mood>rushed</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2375.html</guid>
  <pubDate>Thu, 13 Oct 2005 17:51:15 GMT</pubDate>
  <title>君に会えてよかった</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2375.html</link>
  <description>Okay, I promised this to some people weeks ago and am only now getting up the motivation to post it. I&apos;m a bad person.&lt;br /&gt;I posted a translation of this song earlier this year, but I&apos;ve made a lot of changes since then. Mainly in the first verse (since I finally figured out that second line sorta thanks to the dictionary &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;double_dear&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://double-dear.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://p-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://double-dear.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;double_dear&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; pointed me to...thanks girls!), but I did some rewording other places too. Still not entirely happy with it, but at least it&apos;s a little better.&lt;br /&gt;This is the song that Takahashi Naozumi does at the end of all his concerts. Well, except for that one show in Nagoya...but that was special. There was originally another part to the second verse, but as far as I know it hasn&apos;t been released on a CD anywhere. Someday I&apos;ll just have to sit down with the A to Z encore and try and jot it down. For the last line, he normally changes the last &quot;kimi&quot; (you) to &quot;minna&quot; (everyone). Enjoy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;君に会えてよかった (I&apos;m Glad to Have Met You)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Lyrics, Vocals, and Music: Naozumi Takahashi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;交差点の真ん中立ち止り　空を背にして笑う君を&lt;br /&gt;見てガラにもなく　素直になりたくなる&lt;br /&gt;回る言葉にできない　「I Love You」&lt;br /&gt;心の中にしまい込んで　鼓動が届けばいいと思った&lt;br /&gt;好きになること怖がってた　傷つくことを遠ざけてた&lt;br /&gt;淋しさ抱きしめてた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に会えてよかった　ホントの気持ちいつも言えるから&lt;br /&gt;君に会えてよかった　空の青さも気付いたし&lt;br /&gt;ほんの少し　小さな自分変わり始めてる&lt;br /&gt;いつでも信じていれるから　強くなれる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;長い夜が泣きながら過ぎてく&lt;br /&gt;「Because I Miss You」だけど．．．いつも．．．&lt;br /&gt;「好き」になったんじゃない　気付いたら「好き」で．．．&lt;br /&gt;ほしいモノは手に入(い)れてきた　なのに自分の心だけは&lt;br /&gt;どうにも動かなくて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に会えてよかった　偽りにサヨナラと言えるから&lt;br /&gt;君に会えてよかった　迷っていた明日さえも&lt;br /&gt;ほんの少し　紅い雲に手が届きそうで&lt;br /&gt;どこでも見つめていれるから　強くなれる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;深呼吸をひとつして　涙　言葉に変えて贈ったら&lt;br /&gt;違う世界が目の前　忽然と現れてくる　ah ah 止まんない涙&lt;br /&gt;ah ah 溢れてしまうくらいなら　流してしまえ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に会えてよかった　ホントの気持ちいつも言えるから&lt;br /&gt;君に会えてよかった　偽りにサヨナラと言えるから&lt;br /&gt;君に会えてよかった　迷っていた明日さえも&lt;br /&gt;ほんの少し　小さな自分変わり始めてる&lt;br /&gt;いつでも信じていれるから　強くなれる&lt;br /&gt;君に会えて．．．君*に会えて．．．会えてよかった&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;You stopped and stood in the middle of the intersection, laughing with your back to the sky&lt;br /&gt;It doesn’t seem like me, but you make me want to be honest&lt;br /&gt;&quot;I love you&quot; are the words I can&apos;t return&lt;br /&gt;I hide them in my heart and wish the beats could convey them&lt;br /&gt;I was afraid of growing to like things, kept hurtful things at a distance&lt;br /&gt;I embraced loneliness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&apos;m glad to have met you, because I could always say my true feelings&lt;br /&gt;I&apos;m glad to have met you, because I became aware of the blueness of the sky&lt;br /&gt;This little me is beginning to change just a little&lt;br /&gt;Because I&apos;ll always keep believing, I&apos;ll be able to become strong&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the long night, I was overwhelmed with tears&lt;br /&gt;All &quot;because I miss you,&quot; but...always...&lt;br /&gt;I didn&apos;t fall &quot;in love,&quot; but then I realized it was &quot;love&quot;&lt;br /&gt;I came to grasp what I wanted, but somehow my heart alone&lt;br /&gt;wasn&apos;t moved&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&apos;m glad to have met you, for I was able to pretend to say goodbye&lt;br /&gt;I&apos;m glad to have met you, even though tomorrow is uncertain&lt;br /&gt;Just a little, it seems like my hand can reach the crimson clouds&lt;br /&gt;If I am able to fix my eyes upon them, I can become stronger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I take a deep breath and turn my tears into words to be given&lt;br /&gt;A different world suddenly appears before my eyes. Ah ah, unstoppable tears&lt;br /&gt;Ah ah, if they are overflowing just let them fall!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&apos;m glad to have met you, because I could always say my true feelings&lt;br /&gt;I&apos;m glad to have met you, I was able to pretend to say goodbye&lt;br /&gt;I&apos;m glad to have met you, even though tomorrow is uncertain&lt;br /&gt;This little me is beginning to change just a little&lt;br /&gt;Because I&apos;ll always keep believing, I&apos;ll be able to become strong&lt;br /&gt;To have been able to meet you...to have been able to meet you (all)...I&apos;m glad to have met you.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=KECH-1243&quot;&gt;君に会えてよかった&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2375.html</comments>
  <lj:mood>chipper</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2139.html</guid>
  <pubDate>Tue, 20 Sep 2005 01:27:48 GMT</pubDate>
  <title>電光石火の恋</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2139.html</link>
  <description>I guess you could say this song is &quot;back by popular demand.&quot; *grins* I posted this at &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;baranoneko&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://baranoneko.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://p-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://baranoneko.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;baranoneko&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; last month and got a whole lot of feedback on it. It&apos;s what kicked my butt into gear and made me open this journal, actually. &lt;br /&gt;This is Hinoe&apos;s image song from Harukanaru Toki no Naka de 3, and was performed live for the first time at Haruka Matsuri 2005. When he discussed it on Troublemaker afterwards, Naozumi-san said that normally when he performs he hears a lot of &quot;Kya~! Nao-kun! Kya~!&quot; in the audience as girls squeal. However, during this song it was an entirely different feeling. I can&apos;t make the noise he made on the show, I&apos;m not entirely sure what vowels would need to be typed. He said he was a little happy about the fact that he could now invoke that sort of reaction...and you could just /see/ the ear-to-ear grin on his face as he said so.&lt;br /&gt;Anyways, enjoy the song!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;電光石火の恋 (Lightning-fast Love)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Vocals: Naozumi Takahashi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;赤い夕陽　もぎ取りあげる&lt;br /&gt;オレの燃える　心だよ&lt;br /&gt;こっちを向いて　くれなきゃ泣くよ&lt;br /&gt;海は全部　オレの涙&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カモメにならないかい？&lt;br /&gt;真っ白な素肌を見せて　背中の水平線&lt;br /&gt;その向こうには　何があるのか&lt;br /&gt;宝探しに　行こうよ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;熱くって儚い　電光石火の夢&lt;br /&gt;甘くってすっぱい　電光石火の恋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待ってよ待って　オレの微熱を&lt;br /&gt;口移しで　伝えさせて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その指は羅針盤&lt;br /&gt;オレの気持ちを操って　好きでも嫌いでもいい&lt;br /&gt;その眼差しで　その溜め息で&lt;br /&gt;感じるところ　教えて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;熱くって儚い　電光石火の夢&lt;br /&gt;甘くってすっぱい　電光石火の恋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;満たされない思い&lt;br /&gt;水に映った満月を　掴んでいるみたいで&lt;br /&gt;楽しいことを　探し続ける&lt;br /&gt;いつかお前に　逢うまで&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;熱くって儚い　電光石火の夢&lt;br /&gt;一秒の永遠さ　電光石火の恋&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Pluck up the red setting sun&lt;br /&gt;It’s my burning heart&lt;br /&gt;Look at me. If you don&apos;t, I&apos;ll cry&lt;br /&gt;This entire ocean is my tears&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Won&apos;t you become a seagull?&lt;br /&gt;Show me that pure white complexion*&lt;br /&gt;I wonder if there’s something beyond the horizon of your back&lt;br /&gt;Let’s go do some treasure hunting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hot and fleeting, a lightning-fast dream&lt;br /&gt;Sweet and sour, lightning-fast love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wait, just wait. Let me convey this small fever of mine&lt;br /&gt;To you through my lips&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your fingers are a compass&lt;br /&gt;That manipulates my feelings - I don&apos;t care whether you love or hate me&lt;br /&gt;By that look, by those sighs&lt;br /&gt;Show me where you feel it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hot and fleeting, a lightning-fast dream&lt;br /&gt;Sweet and sour, lightning-fast love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfulfilled desires&lt;br /&gt;Are like trying to catch the moon reflected in the water&lt;br /&gt;I’ll continue to search out something enjoyable&lt;br /&gt;Until the day when I meet you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hot and fleeting, a lightning-fast dream&lt;br /&gt;The eternity of a single second, lightning-fast love&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*素肌 (suhada) can mean either complexion or naked body...I thought that complexion sounded more poetic, but there&apos;s no way to get that double meaning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=KECH-1334&quot;&gt;遙かなる時空の中で3 薄月夜 一 ～黎明の章～&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/(simple,mint)/detailview.html?KEY=KECH-1337&quot;&gt;ネオロマンス SONGコレクション～愛のリズムは終わらない～&lt;/a&gt; (short verson), and &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=KECH-1336&quot;&gt;遙かなる時空の中で3 ありあけの歌&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2139.html</comments>
  <lj:mood>flirty</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2000.html</guid>
  <pubDate>Thu, 08 Sep 2005 19:19:53 GMT</pubDate>
  <title>Bunny Doll</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2000.html</link>
  <description>Whoo! I beat Akifumi to posting! Heh. Anywho, here&apos;s my first contribution to the translations. Anyone who wants to give comments, please do. This is my first song translation, and I&apos;m not very poetic, so yeah. ^^&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Bunny Doll&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Song performed by Masamu Enuba&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;全部忘れたけりゃ&lt;br /&gt;僕のドアを叩いて&lt;br /&gt;もっと、自由になれるから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;怖い夢を見たね&lt;br /&gt;君の冷えた心を&lt;br /&gt;ギュッと、壊してあげるから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手に触れるものそれだけ真実と&lt;br /&gt;きっと認めることができれば&lt;br /&gt;好きに生きてゆける&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll　エゴに染まる&lt;br /&gt;ガラスから見える世界&lt;br /&gt;待っていたよ君を移ろう心&lt;br /&gt;見届ける&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll　流す涙&lt;br /&gt;縋り付く瞳とてもいいね。&lt;br /&gt;青い闇の底永遠に見つめてよ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夢は手にしたかい&lt;br /&gt;見栄を張るのやめなよ&lt;br /&gt;もっと、本音が履けるから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気持ち痛いんだね&lt;br /&gt;君のやんだ思いを&lt;br /&gt;ちょっと、助けてあげるから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大事なものはだめだよ&lt;br /&gt;手放しちゃ&lt;br /&gt;ぐっと捕まえておかなければ&lt;br /&gt;二度と戻らないさ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll　誰のためと&lt;br /&gt;口ずさむほほをかんで&lt;br /&gt;ずっとそばで君の落ちてく&lt;br /&gt;体抱きしめる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll　消える記憶&lt;br /&gt;怯えてる声がすごくいいね&lt;br /&gt;覚めぬ夢の中いつまでも歌ってよ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大事なものはだめだよ&lt;br /&gt;手放しちゃ&lt;br /&gt;ぐっと捕まえておかなければ&lt;br /&gt;二度と戻らないさ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll　エゴに染まる&lt;br /&gt;ガラスから見える世界&lt;br /&gt;待っていたよ君を移ろう心&lt;br /&gt;見届ける&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll　流す涙&lt;br /&gt;縋り付く瞳とてもいいね&lt;br /&gt;青い闇の底永遠に見つめてよ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll誰のためと&lt;br /&gt;口ずさむほほをかんで&lt;br /&gt;ずっとそばで君の落ちてく&lt;br /&gt;体抱きしめる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll　消える記憶&lt;br /&gt;おびえてる声がすごくいいね&lt;br /&gt;覚めぬ夢の中いつまでも歌ってよ&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;If you want to forget everything&lt;br /&gt;Knock on my door&lt;br /&gt;Because you can become more free&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You had a scary dream, right?&lt;br /&gt;I&apos;ll take your chilled heart&lt;br /&gt;And break it for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That thing that you can touch, only that&lt;br /&gt;If you can realize the truth about it&lt;br /&gt;You can continue living as you please&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;The world you can see through the ego stained glass was waiting&lt;br /&gt;I&apos;ll see your fading heart with my own eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;Your eyes brimming with tears are so nice&lt;br /&gt;Are you eternally staring at the bottom of the blue darkness?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Have you grasped you dream?&lt;br /&gt;Don&apos;t stop showing off&lt;br /&gt;Because you can wear your true intentions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That feeling is painful, right?&lt;br /&gt;I’ll save your thoughts of your end&lt;br /&gt;Just a little bit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You mustn’t let go of that important thing&lt;br /&gt;You must grasp it tightly now&lt;br /&gt;Because if you don’t it won’t return a second time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;For whom did you say do you bite your humming cheeks&lt;br /&gt;I’ll always stay by your fallen body&lt;br /&gt;And hold it closely&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;Disappearing memories&lt;br /&gt;Your frightened voice is amazingly good&lt;br /&gt;How long will you sing in this dream from which you cannot wake?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You mustn’t let go of that important thing&lt;br /&gt;You must grasp it tightly now&lt;br /&gt;Because if you don’t it won’t return a second time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;The world you can see through the ego stained glass was waiting&lt;br /&gt;I&apos;ll see your fading heart with my own eyes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;Your eyes brimming with tears are so nice&lt;br /&gt;Are you eternally staring at the bottom of the blue darkness?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;For whom did you say do you bite your humming cheeks&lt;br /&gt;I’ll always stay by your fallen body&lt;br /&gt;And hold it closely&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunny Doll&lt;br /&gt;Disappearing memories&lt;br /&gt;Your frightened voice is amazingly good&lt;br /&gt;How long will you sing in this dream from which you cannot wake?&lt;/td&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, I didn&apos;t have kanji for this song, so I had to search for semi decent lyrics, and then put them in kana, and I had issues with the 「もっと、本音がはけるから」part. None of them sounded right to me, so I just went with to wear. If anyone has something better, please let me know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=MACM-1120&quot;&gt;Genso-maden SAIYUKI - Image Album Vol.2&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/2000.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1584.html</guid>
  <pubDate>Thu, 18 Aug 2005 05:02:25 GMT</pubDate>
  <title>カナリヤ</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1584.html</link>
  <description>As promised, here&apos;s カナリヤ (Canary).&lt;br /&gt;A little background on this song, before the translation: During September and October of 2004, Naozumi Takahashi was hospitalized. He endured a horrible illness all that summer, during which he continued to work as a seiyuu and a singer. Since the illness was concentrated in his throat, you can imagine how difficult it was. Not only was he doing normal recordings, but he also did several NeoRomance events and two live tours during that summer (not to mention his radio show, events for the CDs he released, photo sessions, etc). During the middle of his Summer Wind tour, he lost his voice completely and had to be checked into a hospital. Days turned into weeks and his fans diligently waited for his return. Many wrote letters to him while he was in the hospital (not like I know anyone who did that...*innocent whistling*) and apparently so many cranes were sent to his agency that they had a very nice curtain in the doorway. Two months later, he was finally allowed to go back to work. And there was much rejoicing from everyone who was following it.&lt;br /&gt;He&apos;s said in several interviews that during that time, when he couldn&apos;t speak or move from bed, he became very pessimistic and felt like he wanted to give up. But it was the encouragement of his staff, friends, and family...and the letters he got from his fans...that helped him to keep positive.&lt;br /&gt;Thus: カナリヤ. &lt;br /&gt;I was really surprised when I first heard it. I had been expecting, given the context, to hear one of his slow, touching songs (like 光差す方へ). Instead, it was bouncy and upbeat and almost playful. It almost makes me feel more moved than if it had been slow, because I feel like he&apos;s trying his hardest to put on a happy face now that his ordeal is behind him. &lt;br /&gt;Anyways, I could rant all day on why I think he&apos;s wonderful, but this is long enough already. Enjoy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;カナリヤ (Canary)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Vocals, Lyrics, and Music: Naozumi Takahashi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;まるで．．．声を無くしたカナリヤ　暗闇でうずくまってた&lt;br /&gt;握り締めたモノそれは　君がくれた言葉たち&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心の細胞　壊れていく　「もう終わり」なんて言ったなら&lt;br /&gt;顔上げる力も失くしていく　思いつくのは最悪の結末ばかりで&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現実と幻の狭間に落ちていたことも気付かずにいたよ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;掴む事さえ忘れた掌が夢現に&lt;br /&gt;握り締めたモノそれは　君がくれた言葉たち&lt;br /&gt;ノートに書きなぐった文字　在りのままでいいのだと&lt;br /&gt;包み込むようにそっと　笑ってくれてた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;届かない思いを　諦めたら　何もかも全部バカげてくる&lt;br /&gt;変わらない景色にウンザリしてる&lt;br /&gt;変えられもしない自分にも嫌気がさしてた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;窓越しの太陽は優しい筈なのに何故か意地悪に見えた&lt;br /&gt;	&lt;br /&gt;声を無くしたカナリヤ　暗闇でうずまってた&lt;br /&gt;握り締めたモノそれは　君がくれた言葉たち&lt;br /&gt;翼を広げたカナリヤ　縛り付けられた鎖を&lt;br /&gt;断ち切る勇気くれたのは　君の言葉たち&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;掴む事さえ忘れた掌が夢現に&lt;br /&gt;握り締めたモノそれは　君がくれた言葉たち&lt;br /&gt;ノートに書きなぐった文字　在りのままでいいのだと&lt;br /&gt;包み込むようにそっと　笑ってくれてた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君がくれた言葉たち．．．&lt;br /&gt;君がくれた言葉たち．．．&lt;br /&gt;心をくれた言葉たち．．．&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Like...a canary who had lost its voice, I cowered in darkness&lt;br /&gt;What I clung to was the words you gave me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My heart&apos;s cells would break if something like &quot;it&apos;s over&quot; were said&lt;br /&gt;I would lose the strength to lift my face, and my mind could only come to the worst conclusions &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hadn&apos;t realized I had fallen in the gap between reality and illusion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My hands that had forgotten to even hold on&lt;br /&gt;Grasped something while half awake – the words you gave to me&lt;br /&gt;Letters scribbled on a page, saying I&apos;m fine the way I am&lt;br /&gt;Softly smiled as if wrapping around me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I give up on these feelings I can&apos;t express, anything and everything becomes foolish&lt;br /&gt;I&apos;m sick of this unchanging scenery&lt;br /&gt;And I&apos;m struck with a disgust for the self I&apos;m unable to change&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The sun over the windowsill is supposed to be kind, but it somehow seemed malicious&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A canary who had lost its voice and cowered in darkness&lt;br /&gt;What I clung to was the words you gave to me&lt;br /&gt;A canary who is able to spread his wings &lt;br /&gt;That which gave him courage to cut through his chains was the words you gave&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My hands that had forgotten to even hold on&lt;br /&gt;Grasped something while half awake – the words you gave to me&lt;br /&gt;Letters scribbled on a page, saying I&apos;m fine the way I am&lt;br /&gt;Softly smiled as if wrapping around me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The words you gave to me...&lt;br /&gt;The words you gave to me...&lt;br /&gt;The words that gave me heart...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I apologize right now for any and all tense/plural mixups that occur in this song. I changed tenses and plurals so many times I know there are a lot of mistakes. Commentary appreciated!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=REALR-2003&quot;&gt;scene~残したい風景&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1584.html</comments>
  <lj:mood>content</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1282.html</guid>
  <pubDate>Tue, 16 Aug 2005 00:54:52 GMT</pubDate>
  <title>雨の日は晴れだった</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1282.html</link>
  <description>Expect a lot of translations from scene~残したい風景 over the next week. It&apos;s one of those albums that came into my hands during a difficult time in my life and was absolutely perfect for my situation. Especially the following song. It&apos;s funny that out of all the songs on the album, two of my favorites are ones that he himself wrote. &lt;br /&gt;I&apos;d really appreciate feedback on this one, just because I found the 「いつの日か見た空」to be difficult to translate for some odd reason.&lt;br /&gt;Next up is probably going to be カナリヤ. お楽しみに！ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;雨の日は晴れだった (The Rainy Day was Clear)&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;Vocals, Music, and Lyrics: Naozumi Takahashi&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;いつの日か見た空は夕焼けのみかん色&lt;br /&gt;いつの日か見た空は赤とんぼ飛んでた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;けど今君の目に映る空はどんな色？&lt;br /&gt;悲しみに曇り　雨が降る雨が降る&lt;br /&gt;．．．でもいつか雨は止む．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつの日か見た空は雨上がり虹架かる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつの日か見た空は蛍飛ぶ星空&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;けど今君の目に映る空はどんな色？&lt;br /&gt;寂しさの嵐で　雨が降る雨が降る&lt;br /&gt;．．．でもいつか星が降る．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雲の上はいつも晴れてる&lt;br /&gt;だけど人は迷い悩みと言う嵐で&lt;br /&gt;心閉ざし風吹かし雨降らし&lt;br /&gt;．．．でも．．．いつか．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la la la．．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつの日か思い出し&lt;br /&gt;雨の空晴れと笑う．．．&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;In the sky we saw some day was the color of a mandarin sunset&lt;br /&gt;In the sky we saw some day red dragonflies flew&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But what color is the sky reflected in your eyes right now?&lt;br /&gt;Cloudy with sadness, the rain falls...the rain falls&lt;br /&gt;...but someday the rain will end...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the sky we saw some day was a rainbow after the rain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The sky we saw some day was a starry sky where fireflies flew&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But what color is the sky reflected in your eyes right now?&lt;br /&gt;Within the storm of loneliness, the rain falls...the rain falls...&lt;br /&gt;...but someday the stars will fall...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Above the clouds it’s always clear&lt;br /&gt;But people are lost within a storm of worry and doubt&lt;br /&gt;They close their hearts, the wind blows, the rain falls&lt;br /&gt;...but...someday...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la la la...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When we remembered some day&lt;br /&gt;The rainy sky smiled clearly...&lt;/td&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okay, about that last line...I was thinking more like &quot;The rainy day will have smiled clearly&quot; but I&apos;m not sure if the tenses work (in either version actually). &lt;br /&gt;And I love the bridge. I love it to death. It&apos;s my favorite set of lyrics right now. *beams*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=REALR-2003&quot;&gt;scene~残したい風景&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1282.html</comments>
  <lj:mood>touched</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1116.html</guid>
  <pubDate>Sun, 14 Aug 2005 10:02:16 GMT</pubDate>
  <title>愛しくて</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1116.html</link>
  <description>Because there&apos;s nothing like 4:00am as a time to post a song translation...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;愛しくて (Preciously)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Lyrics, Music, and Vocals: Naozumi Takahashi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;あなたと交わした少ない言葉を　ココロに書いて読み返す夜に&lt;br /&gt;「見ているだけでもイイ」とか言ってる　偽りだらけの私が笑う&lt;br /&gt;「そばにいて欲しい」と言えたなら．．．本とはそんな強くなんてないから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逢えない時間が思いをつのらせていく&lt;br /&gt;切ない気持ちも涙に変わるよ&lt;br /&gt;どうしてこんなに　あなたで一杯になる　止められないから&lt;br /&gt;Hold on!　愛しくて．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;携帯握ってNO.押すだけ　ちぐはぐだらけの私のココロ&lt;br /&gt;「抱きしめて欲しい」と言ったなら　壊れてしまう．．．そんな勇気ないから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見えないその距離　思いをつのらせていく&lt;br /&gt;言えない言葉が涙に変わるよ&lt;br /&gt;どうしてこんなにあなたで一杯になる　消せやしないから&lt;br /&gt;Hold on!　愛しくて．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;笑顔が好き．．．透き通った声が好き．．．&lt;br /&gt;優しい瞳が好き．．．冷たい指先が好き．．．&lt;br /&gt;だから愛してる．．．そうね愛してる．．．&lt;br /&gt;壊れるほど愛してる．．．だけど．．．言えない．．．Ah．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逢えない時間が思いをつのらせていく&lt;br /&gt;切ない気持ちも涙に変わるよ&lt;br /&gt;どうしてこんなにあなたで一杯になる　&lt;br /&gt;止められないから．．．But! No!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見えないその距離　想いをつのらせていく&lt;br /&gt;言えない言葉が涙に変わるよ&lt;br /&gt;どうしてこんなにあなたで一杯になる&lt;br /&gt;消せやしないから&lt;br /&gt;Hold on!　愛しくて．．．切なくて．．．愛してる．．．&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;The few words I exchange with you I write in my heart and replay at night&lt;br /&gt;&quot;Just looking at you is fine,&quot; for example...my lying self laughs&lt;br /&gt;&quot;I want you to be near me,&quot; I could say...but I really don&apos;t have that strength&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The times I can&apos;t see you invite my emotions&lt;br /&gt;My painful feelings also turn into tears&lt;br /&gt;Why are there this many for you? Because I can&apos;t stop them&lt;br /&gt;Hold on! Preciously...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just holding my cell phone with your number entered, my heart is confused&lt;br /&gt;If I said &quot;I want you to embrace me&quot; I would break, because I don&apos;t have that kind of courage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can&apos;t see you and that distance invites my emotions&lt;br /&gt;The words I can&apos;t say change to tears&lt;br /&gt;Why are there so many for you? Because I can&apos;t erase them.&lt;br /&gt;Hold on! Preciously...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I like your smile...I like your clear voice...&lt;br /&gt;I like your kind eyes...I like your cool fingertips...&lt;br /&gt;So I love you...Yes, I love you...&lt;br /&gt;I love you to the point of breaking...but...I can&apos;t tell you...Ah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The times I can&apos;t see you invite my emotions&lt;br /&gt;My painful feelings also change to tears&lt;br /&gt;Why are there so many of you?&lt;br /&gt;Because I can&apos;t stop them...But no!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can&apos;t see you and that distance invites my emotions&lt;br /&gt;The words I can&apos;t speak change to tears.&lt;br /&gt;Why are there this many for you?&lt;br /&gt;Because I can&apos;t erase them&lt;br /&gt;Hold on! Preciously...painfully...I love you...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As usual, comments and corrections greatly appreciated. I should probably post a disclaimer somewhere on this journal that I don&apos;t own the rights to any of the songs/lyrics posted in this journal and that these translations aren&apos;t official in any way shape or form, they are simply done for the amusement and 勉強 of the person that posts them. If for some reason anyone in any official position contacts me and asks me to remove them, they will be removed immediately. &lt;br /&gt;I also would like to comment that this song illustrates one of the many reasons why I love Naozumi Takahashi. This is the sort of song that will get stuck in your head with little to no provocation - and he wrote it all himself. Lyrics and music...it&apos;s all him. Add his sweet voice to the mix and you&apos;ve got a hit. It&apos;s why I always feel inadequate translating his songs: really, sometimes there&apos;s no way to properly convey the feelings he wanted to convey in English. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=REAL-2001&quot;&gt;Indicate&lt;/a&gt; (album) and &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=REAL-1002&quot;&gt;愛しくて&lt;/a&gt; (single)</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/1116.html</comments>
  <lj:mood>tired</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/844.html</guid>
  <pubDate>Sat, 06 Aug 2005 04:57:01 GMT</pubDate>
  <title>風花昇華</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/844.html</link>
  <description>I think it&apos;s fitting that the first translation posted in this journal is the one it is named for. A little about the title of the song and why I have a hard time translating it:&lt;br /&gt;「風花」- The first kanji means &quot;wind&quot; and the second means &quot;flower.&quot; It&apos;s read as &quot;kazahana,&quot; even though I can&apos;t find a definition for it anywhere. This is used in the song over and over as a metaphor for snowflakes. Afterall, snowflakes kinda do look like flowers and they kinda do dance on the wind. I translate it as &quot;flowers of the wind&quot; because I was feeling rather poetic at the time.&lt;br /&gt;「昇華」- This part is a little harder. &quot;Shouka&quot; means &quot;sublimation.&quot; Now, for all you chemistry people like me out there, we all automatically think that sublimation means the conversion of a solid to a gas. I guess this could possibly be worked into the meaning of the title, as snowflakes quickly melt and evaporate, especially with heat (passion?). &lt;br /&gt;Dictionary.com also has the following definition for sublimation: &quot;the process of converting and expressing a primitive instinctual desire or impulse to a form that is socially or culturally acceptable.&quot;&lt;br /&gt;I don&apos;t know whether that&apos;s the sublimation that&apos;s meant by this set of kanji...but it sure does seem to fit with the mood of the song.&lt;br /&gt;So put this all together: &quot;Sublimation of the Wind&apos;s Flowers.&quot; Sounds pretty silly, doesn&apos;t it? Hence I&apos;m going to just leave the title untranslated. Heh.&lt;br /&gt;This song also had a lot of kanji given with different (or obscure) readings than normal. I&apos;ve put the reading in parenthesis if it&apos;s indicated in the song. However, this makes it hard to read, so I might figure out some other way to do it. Suggestions appreciated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;風花昇華&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Sung by: Ushiro Muki Jirettai (Souichirou Hoshi (Motomi), Naozumi Takahashi (Isato), and Kouki Miyata (Akifumi))&lt;br /&gt;Lyrics: Mami Takubo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;彰紋　＊　銀色に化粧(よそお)いし寒竹林&lt;br /&gt;　　　　　     美しき　牢御所にも似て&lt;br /&gt;　　　　　     幾重にも氷の絹衣(ころも)まとい&lt;br /&gt;　　　　　     溜め息は雪煙(ゆきけむり)となる&lt;br /&gt;　　　　　&lt;br /&gt;　　　　　　儚すぎる　冬の蝶に　あなた重ね&lt;br /&gt;　　　　　　ああ　恋心が降りしきりて　つもる&lt;br /&gt;　　　　　　&lt;br /&gt;泉水　＊　水墨画(すいぼく)の色彩(いろ)のなきこの世界&lt;br /&gt;　　　　　孤独(やみ) 映す　胸の氷面鏡(ひもかがみ)&lt;br /&gt;　　　　　雪垂(ゆきしずり)　想(おも)いに耐え切れずに&lt;br /&gt;　　　　　我が心　軋んで震える&lt;br /&gt;　　　　　&lt;br /&gt;　　　　　　健気（けなげ）に咲く　冬菫に　あなた重ね&lt;br /&gt;　　　　　　ああ　恋心は吐息にさえふぶく&lt;br /&gt;　　　　　　&lt;br /&gt;３人　＊　舞い降りた風花　穢れなきその優しさ&lt;br /&gt;　　　　　　何もかも全て　抱きしめるよう&lt;br /&gt;　　　　　　　ひたむきな風花　悲哀(かな)しみも絶望さえも&lt;br /&gt;　　　　　　　　真っ白に無垢に　染め変えてゆくよ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イサト＊　柊の　葉っぱ握る手のひら&lt;br /&gt;　　　　　心ほど痛くはならない&lt;br /&gt;　　　　　雪礫(ゆきつぶて)　お前の幻影(かげ)に投げて&lt;br /&gt;　　　　　答え無き　哀愁(さみしさ)を背負う&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　泣きはらした　冬うさぎに　お前重ね&lt;br /&gt;　　　　　　ああ　恋心が抑えきれず　なだれる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３人　＊　乱れ散る風花　微笑でその涙で&lt;br /&gt;　　　　　　傷跡を全て　埋め尽すよう&lt;br /&gt;　　　　　　　幻の風花　いつの日か消える人よ&lt;br /&gt;　　　　　　　　真っ白で無垢な　思い出を残し．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イサト＊　本当に好きだよ&lt;br /&gt;彰紋　＊　ただひとり大事な人&lt;br /&gt;泉水　＊　強くなれたなら．．．あなたのために&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３人　＊　風花に包まれ　悲哀(かな)しみも絶望さえも&lt;br /&gt;　　　　　　真っ白な無垢な　昇華(はな)となり舞うよ&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;The solid bamboo forest dressed in gold&lt;br /&gt;Like the beautiful prison of the Imperial palace&lt;br /&gt;Though I&apos;m wrapped in countless layers of icy silk robes&lt;br /&gt;My breath turns to snowy fog&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the ephemeral winter butterfly I see you&lt;br /&gt;Ah, my love rains down and piles up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This world without color is like an ink brush painting&lt;br /&gt;My dark solitude is reflected in the icy surface of my heart&lt;br /&gt;Unable to endure these icicles of emotion&lt;br /&gt;My heart creaks and shivers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the bravely blooming winter violet I see you&lt;br /&gt;Ah, even the sighs from my love blow the snow violently&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Flowers of the wind that sweep downward, without blemishing that kindness&lt;br /&gt;As if embracing anything and everything&lt;br /&gt;Earnest flowers of the wind - the sorrow and even the despair&lt;br /&gt;Can be painted over and made pure with white&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Holding the leaves of holly in the palm of my hand&lt;br /&gt;It doesn&apos;t hurt as much as my heart&lt;br /&gt;I toss a snowball at the illusion of your shadow&lt;br /&gt;Receiving no answer, I shoulder my loneliness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the teary-eyed winter rabbit I see you&lt;br /&gt;Ah, if I don&apos;t repress my love it becomes an avalanche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chaotically falling flowers of the wind - on your smile, on those tears&lt;br /&gt;As if trying to bury all your scars&lt;br /&gt;Dreamlike flowers of the wind - of that person who will vanish at any moment&lt;br /&gt;Leave pure memories in white...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Truthfully, I love you&lt;br /&gt;You&apos;re my only precious one&lt;br /&gt;I wish that I’m able to become stronger...for your sake&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enveloped in the flowers of the wind, the sorrow and even the despair&lt;br /&gt;Dissolve and dance as pure white flowers&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation notes:&lt;br /&gt;* 化粧 (makeup) is read よそお (outfit). I used &quot;dressed&quot; as a compromise.&lt;br /&gt;* 絹衣 (silk robes) is just read as ころも, which means robes. Silly subtle implications.&lt;br /&gt;* 雪煙　means &quot;a fog-like spray of snow.&quot; Given that it was his breath, I pictured just foggy breath, hence my &quot;snowy fog&quot; translation.&lt;br /&gt;* I would like to state right now that I hate translating 重ね (kasane). It means &quot;pile&quot; or &quot;heap up&quot; and it just never sounds as good in English as it does in Japanese. So I took liberties with it in this song to make the lyrics sound more poetic. &lt;br /&gt;*色彩 (color, tints) is read as いろ, which also means color. I think it&apos;s just more poetic kanji.&lt;br /&gt;* 孤独 (loneliness, solitude) is read as やみ (darkness). Hence &quot;dark solitude.&quot;&lt;br /&gt;*雪垂 was hard to translate. The first kanji means snow, the second kanji means to droop or hang. So I took it to mean something along the lines of icicles. I had the image of tree branches weighed down by icicles that creak and strain under the weight (and usually end up bringing down several power lines when they eventually break...). Incidentally, I could find no definition of &quot;shizuri&quot; (the reading of the second kanji) besides perhaps it being a reading for a name.&lt;br /&gt;* 雪礫 means a snowball. I’m putting this as a note because it was the only one of the three &quot;yuki&quot; compounds that I didn&apos;t have to think much about and that made me happy, darnit.&lt;br /&gt;* 幻影 (phantom, illusion) is just read as かげ (shadow). I took it to mean that he thought he saw her shadow, but it turned out to be an illusion. Hence the &quot;receiving no answer&quot; bit, because she wasn&apos;t actually there.&lt;br /&gt;*哀愁 (sorrow, grief) is read as さみしさ (loneliness). Couldn&apos;t quite fit both without it sounding awkward, but I guess a more accurate translation would be &quot;lonely sorrow.&quot;&lt;br /&gt;* 昇華 (sublimation) is read as はな (flower). Here we go with the sublimation bit again. I took it to mean that the entire flowers thing in the song was actually an extended metaphor or expression of those feelings...and you can’t put that into the translation without it ending up like this paragraph. 8-p So I chose to use the &quot;dissolve&quot; definition because it sounded prettier and still can indicate that a little...right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m sure I had other notes, but I can’t recall them right now. So for now this is the end of this translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song can be found on: &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=KECH-1252&quot;&gt;雪月花&lt;/a&gt; (variety CD set) and &lt;a href=&quot;http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=KECH-1319&quot;&gt;うしろ向きじれっ隊&lt;/a&gt; (mini album)</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/844.html</comments>
  <lj:mood>accomplished</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://kazahana-shouka.livejournal.com/364.html</guid>
  <pubDate>Sat, 06 Aug 2005 02:51:40 GMT</pubDate>
  <title>ようこそ！(Welcome!)</title>
  <link>http://kazahana-shouka.livejournal.com/364.html</link>
  <description>Welcome to 風花昇華 (Kazahana Shouka), a translation journal started by &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;baranoneko&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://baranoneko.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://p-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://baranoneko.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;baranoneko&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. Depending on circumstances, there might be two other people posting in this journal, but I&apos;m going to get it off the ground for now.&lt;br /&gt;What you will find here are translations of lyrics for various Japanese songs. There might be translations of other things posted here as well, but expect to see mainly songs. There will probably be a two column format used, with one column for the kanji lyrics and the other for the translation. Romaji most likely will not be posted unless people really want it.&lt;br /&gt;Any translation posted here can be considered to be a work in progress and not 100% correct. Please feel free to comment with any suggestions as long as you do so in a respectful manner. Feedback is good! Also, please do not post any of these translations elsewhere without express permission of the translator.&lt;br /&gt;Thank you so much for stopping by, and I hope you enjoy the translations!</description>
  <comments>http://kazahana-shouka.livejournal.com/364.html</comments>
  <lj:mood>optimistic</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
</channel>
</rss>
